Για ραντεβού, τηλεφωνήστε καθημερινά 6-8 το απόγευμα.Αναμένεται αυξημένη ζήτηση. Θα τηρηθεί σειρά προτεραιότητας
Βαθιά κάτω απ’ τα χώματα, στο λαγούμια τους μέσα, συσκέπτονται λαγοί με τρεμάμενα μουστάκια, στιλπνές αλεπούδες
Ο έρωτας ορίζεται ως η χρησιμοθηρική προέκταση της εξάσκησης των ανθρωπίνως εξελισσομένων σωματικών εργαλείων
Εκεί που περίμενα μια ακόμη απόρριψη της ανυστερόβουλης πρότασής μου, μ’ έπιασε από τον αγκώνα και μου είπε: «Πάμε, τώρα».
Ήθελα να δώσω το χέρι μου σε κάποιον εδώ και να είναι από λόγια. Να του μιλήσω να ησυχάσει η ψυχή του. Στη Φαρμάκω πέντε βδομάδες
«Η οικονομία της χώρας κατέρρευσε πριν από λίγα χρόνια. Εγώ άρχισα να καταρρέω κείνο το πρωί». Πρόγευση αστυνομικού μυθιστορήματος
Απομονώνω το βάθος του πυρήνα / όλα τα γύρω / γκρίζα και αιχμηρά / λειαίνονται, υπό το πρίσμα σου
Πολλές φορές το χείλος της φιλάς κάθε μέρα. Πάθος ατελείωτο. Ας ήταν έτσι οι έρωτες να φέρνουν στη χειρότερη περίπτωση μόνο αϋπνία
Ενώ σημαίες κυμάτιζαν ψηλά επί των στύλων...
Ήρθα εδώ για να νιώσω το ρίγος του μύστη / στον τόπο που είναι το σύνορο / της ζωής και του Άδη
Μόνος, σαν τρυφερό κλωνάρι απέναντι στην αφεγγιά, με μια γεύση αθανασίας κολλημένη στη γλώσσα,
Αιωρούμαι στο διάστημα με το αεροστεγές μου σώμα κι ανοίγω τρύπες πάνω στο μαύρο του σύμπαντος
Και ο καφές κρύωσε κάτω από την κληματαριά. Όταν πια πλησίαζε μεσημέρι, σαν τρελή η Δέσποινα όρμησε στο καφενείο
Κατ’ αρχάς θα με ρωτήσει πώς είμαι, αν με πονούν πολύ τα κόκαλά μου. Θα της απαντήσω πως όλα αυτά τώρα είναι περασμένα...
Αν κάποιος πρέπει να μας ψέξει / είναι τα παραμελημένα μας μισά / που αναγκάζονται να διάγουν μονοδιάστατα
Εκείνο το απόγευμα, φεύγοντας απ’ τη δουλειά, αφέθηκα σε μια ανεξήγητη παρόρμηση και την ακολούθησα
Όλοι φάγανε τον χυλό, εκτός από εμένα. / Την επόμενη μέρα όλοι στο χωριό με φώναζαν: «Τυχερή».
Θα περίμενε κανείς η θέα ενός γυμνού κεφαλιού να μου προκαλέσει αποστροφή ή έστω να μην τρέφει αυτήν τη μακάρια ασυναισθησία...
Δεύτερο Άσμα, «Το Ταξίδι στην Ελλάδα» (στροφές XVI-XXX) σε μετάφραση του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
«Υπάρχουν και δω τα μέρη τα σκοτεινά, δεν είναι δύσκολο να τα βρεις». Μια σύγχρονη σουηδική φωνή σε μετάφραση ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Ένα ποίημα σε μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΑΛΔΕΖΟΥ
«Λαμπερά κομμάτια από το ψηφιδωτό/πιότερο θαύμα παρά έργο των χεριών/ένα βλέμμα κρυμμένο στους αιώνες». Μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΒΕΗ
Piera AULAGΝΙER vs Παναγιώτης ΚΟΝΔΥΛΗΣ
Σχόλιο στον «Ήλιο τον πορτοκαλή» του ΚΩΣΤΑ ΜΠΟΥΡΝΑΖΑΚΗ
Για το βιβλίο «Δαιμόνιοι» της ΑΝΝΑΣ ΓΡΙΒΑ
Για το βιβλίο της ΜΑΡΙΑΣ ΣΤΑΣΙΝΟΠΟΥΛΟΥ «Ασκήσεις αντοχής στον χρόνο»
Για το βιβλίο της ΑΡΙΣΤΕΑΣ ΠΑΠΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ «Νυχτερινή βιβλιοθήκη»
Για το βιβλίο της ΕΛΣΑΣ ΚΟΡΝΕΤΗ, «Το νησί πάνω στο ψάρι και άλλες ευφάνταστες ιστορίες»
Για το βιβλίο της ΕΛΕΝΗΣ ΓΙΑΝΝΑΤΟΥ «Κύριος Πηνελόπη»
Για το δίτομο μυθιστόρημα του ΧΑΝΣ ΦΑΛΛΑΝΤΑ «Λύκος ανάμεσα στους λύκους»
Λεωφόροι των ερωτικών εκτινάξεων. Η νύχτα προβλέπεται χείμαρρος· αφήγημα αισθήσεων, ένα ανοικτό πεδίο καινοτομιών του σώματος
Νοτιοαμερικανοί ποιητές μας στέλνουν κείμενα για τη σχέση τους με την Ελλάδα. Σ' αυτό το τεύχος: Πουέρτο Ρίκο & Ισημερινός
Υδρόβια με ουρές και χωρίς ουρές: Μάθημα βιολογίας φύλου
Νέα στήλη με ενδιαφέρουσες επιστολές γνωστών καλλιτεχνών που αναφέρονται σε θέματα άσχετα με το έργο τους ή τις τέχνες, γενικότερα
Στους τέσσερις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η ερώτηση: «Πώς βρεθήκαμε εδώ;»
Με μουσική τη φωνή τους: Σινόπουλος, Αναγνωστάκης, Βαφόπουλος, Καρέλλη, Λειβαδίτης, Μελισσάνθη, Χριστιανόπουλος, Δημουλά, Ρίτσος
Αναφορά στον ποιητή, στο ταξίδι του στους Δελφούς κι ένα ποίημα
Ένα βιτριολικό κείμενο με επιστημονικό χιούμορ στο πνεύμα του Μαρκ Τουέιν από έναν διάσημο Αμερικανό ψυχολόγο
Μικρό αφιέρωμα στον ιδιότυπο αργεντινοϊταλό συγγραφέα με επιμέλεια Ναταλίας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΗ και συνεργασία Ν. ΠΡΑΤΣΙΝΗ και Ιφ. ΝΤΟΥΜΗ