Χάρτης 36 - ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2021
https://dev.hartismag.gr/hartis-36/afierwma/mpai-tzoygi-dyo-poihmata-apoxwrismoy-apo-ton-filo-toy-gioyan-tzen
Πλάι στη λίμνη, με την σκέψη σ’ εκείνον
Άνοιξη δίχως σύντροφο – λιγοστοί περίπατοι
Κάθε χαρά χωρίς εσένα, πιο λίγη από μισή
Κι ακόμα λιγότερη σήμερα –
σχεδόν ανυπόφορος ο Κήπος
με τις Βερικοκιές
Είχαν βγει για περίπατο όλοι
Εσύ όχι
Μελαγχολία μετά την αναχώρησή του
Βρέχει φύλλα νεκρά
Φυσάει ξερά λουλούδια
Λυπητερό φθινόπωρο ξανά
φυτρώνει εδώ —
απόμερη ερημιά
Χειρότερα —
χώρισα μόλις απ’ τον φίλο
Μέσα μου πια καμμιά χαρά
Και ας τον ξεπροβόδισα κι ας βρίσκεται
η καρδιά μου πιο πέρα
κι από την Πέρα Πύλη
Καμμιά ανάγκη γι’ αμέτρητους φίλους
καλύτερα δυο σκέψεις ταιριαστές
Μόνο ένας φίλος έφυγε και βρέθηκα
σ’ ερημωμένη πόλη
— Ελεύθερη εκδοχή: Π. Ι.
Όπως οι περισσότεροι ποιητές της Αυτοκρατορικής Κίνας, έτσι και ο Μπάι Τζουγί (Bai Juyi, 772-846) και ο Γιούαν Τζεν (Yuan Zhen, 779-831, γνωστότερος ως πεζογράφος) υπήρξαν και υψηλόβαθμοι αξιωματούχοι της αυτοκρατορικής διοίκησης, τον καιρό της Δυναστείας Τανγκ (618-907): της χρυσής εποχής, δηλαδή, της κλασσικής κινεζικής ποίησης. Γνωρίστηκαν όταν έδιναν εξετάσεις (ΑΣΕΠ avant la lettre, απολύτως αδιάβλητες) για να προσληφθούν· φυσικά, έπρεπε να αριστεύσουν καιστην ποιητική σύνθεση. Τούτο δεν σήμαινε μόνον να γνωρίζουν τους (πολλούς και αυστηρούς) κανόνες για την συγγραφή των διαφορετικών ειδών ποιημάτων, αλλά και όλη την ποιητική γραμματεία, από την πρώτη αρχή της ώς τις μέρες τους. Και μάλιστα απ’ έξω κι ανακατωτά, ώστε να είναι σε θέση να υφαίνουν πάντα μες στα δικά τους ποιήματα – απαραίτητο στοιχείο της τέχνης τους – λεπτές, πρωτότυπες, αλλά αναγνωρίσιμες αναφορές σε παλαιότερα ποιήματα άλλων.
Έγιναν φίλοι αμέσως (κάποιοι λεν: κι εραστές). Μα, καθώς συχνά υπηρετούσαν ο ένας στη μια, κι ο άλλος στην άλλη άκρη της αχανούς Αυτοκρατορίας, έσμιγαν αραιά και πού: κάθε που ο Αυτοκράτορας αποφάσιζε για τις νέες προαγωγές και μεταθέσεις, και τους καλούσε στην πρωτεύουσα να τις ανακοινώσει. Μετά το πέρας μιας από αυτές τις συναντήσεις τους, μπήκαν μες στα πλεούμενά τους, να φτάσουν ο καθένας στην επαρχία όπου όφειλε, σε κατευθύνσεις αντίθετες.
Είπε τότε ο Μπάι Τζουγί (ή μήπως ήταν ο Γιούαν Τζεν;):
— Άσε με να σε συνοδεύσω μερικά μίλια προς τα εκεί που πας, και μετά γυρνάω πάλι. Έπλευσαν έτσι λίγα μίλια, συζητώντας, ανταλλάσσοντας στίχους, και σιωπώντας.
Όταν ήρθε η στιγμή να χωρίσουν, είπε ο Γιούαν Τζεν (ή μήπως ο Μπάι Τζουγί):
— Άσε να πλεύσω πλάι σου λίγα μίλια ακόμη, κι ύστερα επιστρέφω.
Αυτό επαναλήφθηκε κάμποσες φορές, μέχρι που νύχτωσε.
Βγήκε το φεγγάρι, τους είδε να συνεχίζουνε το πέρα-δώθε ώς την αυγή.
Τότε χωρίσαν, και πήρε ο καθένας τον δρόμο του.
Μετά από κάποιον απ’ αυτούς τους αποχαιρετισμούς και αποχωρισμούς, θα έγραψε ο Μπάι Τζουγί τα δυο ποιήματα που με συγκίνησαν όσο κι η μικρή ιστορία του πηγαινέλα στο ποτάμι, και θέλησα να αποδώσω στη γλώσσα μας το 2009. Έτσι, μού είναι δύσκολο σήμερα να εξακριβώσω ποιες αγγλικές και γαλλικές μεταφράσεις χρησιμοποίησα — αλλά θαρρώ δεν έχει και μεγάλη σημασία, τόσο ελεύθερες που είναι οι ελληνικές εκδοχές. Εξάλλου, και τα λίγα στοιχεία που προηγήθηκαν, από μνήμης παραθέτω· μπορεί και να μην έγιναν έτσι ακριβώς.