Χάρτης 19 - ΙΟΥΛΙΟΣ 2020
https://dev.hartismag.gr/hartis-19/metafrash/23-mikropoihmata
Η παρούσα
ομαδική μετάφραση
είναι
προϊόν του μαθήματος «Πανόραμα Ισπανικής Λογοτεχνίας» που δίδαξε, κατά
το ακαδημαϊκό έτος 2019/20, ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο Τμήμα
Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ. Συμμετείχαν οι φοιτήτριες και οι φοιτητές: Παντελής
Κουτσιανάς, Χάρης Μαυρίδης, Μαριλέττα Μωραϊτίδου, Μιχαέλα Νικολίτσα,
Δέσποινα Πασσαλή, Κατερίνα Τοπάλη, Αλεξάνδρα Τσακανίκα, Παναγιώτης
Τσιακπίνης.
———————————————————————
Η AJO [María José Martín (Σαλδάνια, Ισπανία, 1963)] αυτοχαρακτηρίζεται ως πανκ μικροποιήτρια. Τα συγκεκριμένα μικροποιήματα ανήκουν στη συλλογή της του 2007, Μicropoemas 2.
2
Al amor le pido / más de lo que tiene. / Y a la vida más / de lo que da. / Se podría decir, / y de hecho no sé yo / que no se diga, / que estoy equivocada / de par en par. / Siempre creí / que ne me quitte pas / quería decir / “déjame en paz”.
Από τον έρωτα ζητάω
περισσότερα απ’ όσα έχει.
Και από τη ζωή περισσότερα
απ’ όσα δίνει.
Θα μπορούσε να πει κανείς,
και μεταξύ μας δεν γνωρίζω
να μην έχει ειπωθεί,
ότι κάνω λάθος
πέρα για πέρα.
Πάντα νόμιζα
ότι το ne me quitte pas
σήμαινε
«στο διάολο να πας».
3
Me pongo nerviosa tranquilamente / porque soy transparente / con tanta atención me distraigo / y tan de repente / que sin moverme me desplazo / y sin querer voy deseando / la raquítica suerte / de no buscarte ya nunca / y de querer encontrarte siempre.
Με πιάνουνε τα άγχη μου ήρεμα
γιατί είμαι διάφανη
με τόσο ενδιαφέρον αφαιρούμαι
και τόσο ξαφνικά
που χωρίς να κουνηθώ μετατοπίζομαι
και χωρίς να το θέλω λαχταρώ
την ισχνή τύχη
να μην σε αναζητώ πια ποτέ
και να θέλω να σε συναντώ πάντα.
5
Sólo soy una mujer desnuda / con una maleta vacía / e ignoro con la certeza de la intuición / si fui hecha para llegar a hoy / o expresamente para olvidarlo.
Δεν είμαι παρά μια γυναίκα γυμνή
με μια βαλίτσα άδεια
και αγνοώ με τη βεβαιότητα της διαίσθησης
αν είμαι φτιαγμένη για να φτάσω στο σήμερα
ή επί τούτω για να το ξεχάσω.
6
Teníamos veinte años y / nos volvimos locos / el uno por el otro. / Hoy con... cuarenta / seguimos locos / aunque ya / cada uno por su cuenta.
Ήμαστε είκοσι ετών και
τρελοί
ο ένας για τον άλλο.
Σήμερα στα... σαράντα μας
παραμένουμε τρελοί
αν και τώρα πια
καθένας για λογαριασμό του.
7
Deseos con defectos / corazón equivocado / mi boca distraída / con otros besos y / tus ojos con mis labios.
Επιθυμίες ελαττωματικές
καρδιά σφαλμένη
το στόμα μου απασχολημένο
με άλλα φιλιά και
τα μάτια σου με τα χείλη μου.
8
Un día va y se me rompe / mi juguete favorito / sin avisar, duró lo que quiso. / Tenía un problema mi juguete favorito, / el problema que tenía / es que no era mío.
Μια μέρα πάει και σπάει
το αγαπημένο μου παιχνίδι
χωρίς προειδοποίηση, κράτησε όσο αυτό ήθελε.
Είχε ένα πρόβλημα το αγαπημένο μου παιχνίδι,
το πρόβλημα που είχε
είναι ότι δεν ήταν δικό μου.
10
Bastante tiene una / con lo que no tiene.
Αρκετές σκοτούρες έχω
μ’ αυτά που δεν έχω.
12
Desordenando la felicidad / me encontré con la vida.
Κάνοντας άνω κάτω την ευτυχία
βρήκα τη ζωή.
14
Una vez más no tengo apetito, / es una pena que no se puedan fumar / ni las lentejas ni los bocadillos.
Για άλλη μια φορά δεν έχω όρεξη,
είναι κρίμα που δεν μπορεί κανείς να καπνίσει
ούτε τις φακές ούτε τα σάντουιτς.
16
¿Y si corazón no fuera más que / el aumentativo de la palabra coraza...?
Κι αν η χαρά είναι
το θηλυκό του χάρου;
17
Qué ganas me dieron anoche / de desenchufar la luna / y salir corriendo a la calle / para quejarme a oscuras.
Τι επιθυμία μ’ έπιασε χθες βράδυ
να βγάλω από την πρίζα το φεγγάρι
και να βγω τρέχοντας στο δρόμο
για να κλαφτώ στα σκοτεινά.
19
Inmensamente proporcional
– veo veo
– ¿qué ves?
– pues en general:
mucho gusano y poca mariposa.
Σε απόλυτη αναλογία
– βλέπω βλέπω
– τι βλέπεις;
– λοιπόν, γενικά:
πολλά σκουλήκια και λίγες πεταλούδες.
20
También, en general, detecto / mucho miedo y poco peligro. / No hay peligro suficiente / para tanto miedo como tenemos.
Επίσης, γενικά, εντοπίζω
πολύ φόβο και λίγο κίνδυνο.
Δεν υπάρχει αρκετός κίνδυνος
για τον τόσο φόβο που έχουμε.
22
Te hiciste feliz de repente / como si no tuvieras otra cosa / que hacer en la vida.
Ξαφνικά έγινες ευτυχισμένη
σαν να μην είχες τίποτ’ άλλο
να κάνεις στη ζωή σου.
25
Perdona por pedirte peras, / no sabía que eras un olmo.
Συγγνώμη που σου ζήτησα αχλάδια
δεν ήξερα πως ήσουνα μια φτελιά.
28
Es ya muy tarde para mimarte / pero a estas horas podemos ya / bailar desnudos y contar verdades, / contar verdades por cualquier parte.
Είναι πολύ αργά πλέον για να σε κακομάθω
όμως τώρα πια μπορούμε
να χορεύουμε γυμνοί και να λέμε αλήθειες
να λέμε αλήθειες οπουδήποτε.
32
En una laguna / de tu memoria / me baño desnuda. / Me baño desnuda / estando prohibido / me baño desnuda / me baño en olvido.
Σε ένα κενό
της μνήμης σου
αιωρούμαι γυμνή.
Αιωρούμαι γυμνή
αν και απαγορευμένο
αιωρούμαι γυμνή
αιωρούμαι σε τόπο ξεχασμένο.
35
Buenos días noche / anoche soñé contigo / insistí en no verte / me aullaste al oído. / Buenos días noche / pudiste fugarte y / te quedaste conmigo.
Καλή σου μέρα νύχτα
χθες νυχτιάτικα σε ονειρεύτηκα
επέμεινα να μη σε δω
μου ούρλιαξες στο αφτί.
Καλή σου μέρα νύχτα
μπορούσες να το σκάσεις κι
εσύ έμεινες κοντά μου.
38
Esto supera la ficción, / debe de ser la realidad.
Αυτό ξεπερνά τη μυθοπλασία,
μάλλον θα ’ναι η πραγματικότητα.
41
No busques la de ayer / que ya no existe, / muere cada noche / abrazada a la almohada / que dejaste libre.
Μην ψάχνεις εκείνη του χθες,
δεν υπάρχει πλέον,
πεθαίνει κάθε βράδυ
αγκαλιά με το μαξιλάρι
που άφησες κενό.
43
Siempre lloro cuando vuelo / sobre todo cuando espero las maletas. / Es un tiempo tan muerto / que me muero yo de pena.
Πάντα κλαίω όταν πετάω
ιδίως όταν περιμένω τις βαλίτσες.
Είναι ο χρόνος αυτός τόσο πεθαμένος
που με κάνει να πεθαίνω από θλίψη.
45
Buscamos todos lo mismo / en sitios muy distintos, / encontramos algo distinto / pero en el mismo sitio. / Buscamos algo distinto y / encontramos todos lo mismo.
Αναζητούμε όλοι τα ίδια
σε μέρη πολύ διαφορετικά,
βρίσκουμε κάτι διαφορετικό
αλλά στο ίδιο μέρος.
Αναζητούμε κάτι διαφορετικό
και βρίσκουμε όλοι τα ίδια.
49
Epitafio
Otra cosa que tengo hecha.
Επιτάφιο επίγραμμα
Άλλο ένα πράγμα που έχω έτοιμο.